ΕΝ ΤΩ ΟΙΚΩ
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Εὐλόγησον,
δέσποτα.
ΙΕΡΕΥΣ
Εὐλογητὸς
ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Ἀμήν. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός,
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (γ΄)
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίω
Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς.
Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνομίας
ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός
σου.
Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον,
Κύριε, ἐλέησον.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίω
Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς ουρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν
σήμερον, καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς
ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς
ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ΙΕΡΕΥΣ
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ
δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,
νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
ΧΟΡΟΣ:
Ἀμήν.
Μετὰ πνευμάτων δικαίων
τετελειωμένων, τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, Σῶτερ, ἀνάπαυσον, φυλάττων
αὐτὴν εἰς τὴν μακαρίαν ζωήν, τὴν παρά σοί, φιλάνθρωπε.
Εἰς τὴν κατάπαυσίν σου, Κύριε,
ὅπου πάντες οἱ Ἅγιοί σου ἀναπαύονται, ἀνάπαυσον καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου
σου, ὅτι μόνος ὑπάρχεις ἀθάνατος.
Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῷ, καὶ Ἁγίῳ
Πνεύματι.
Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καταβὰς εἰς
ᾍδην, καὶ τὰς ὀδύνας λύσας τῶν πεπεδημένων, αὐτὸς καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ
δούλου σου, Σῶτερ, ἀνάπαυσον.
Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Ἡ μόνη ἁγνὴ καὶ ἄχραντος Παρθένος,
ἡ Θεόν ἀφράστως κυήσασα, πρέσβευε ὑπὲρ τοῦ σωθῆναι τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου
σου.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα
ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
ΧΟΡΟΣ
Κύριε ἐλέησον.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ἔτι
δεόμεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου τοῦ Θεοῦ
[.....] καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῦ πᾶν
πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς τάξῃ τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ ἔνθα οἱ Δίκαιοι ἀναπαύονται, τὰ ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν βασιλείαν τῶν
οὐρανῶν, καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτοῦ ἁμαρτιῶν, παρὰ Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ
καὶ Θεῷ ἡμῶν αἰτησώμεθα.
ΧΟΡΟΣ
Παράσχου Κύριε.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
ΧΟΡΟΣ:
Κύριε ἐλέησον.
ΙΕΡΕΥΣ
Ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης
σαρκός, ὁ τὸν θάνατον καταπατήσας, τὸν δὲ διάβολον καταργήσας, καὶ ζωὴν
τῷ κόσμῳ σου δωρησάμενος, αυτός, Κύριε, ἀνάπαυσον τὴν ψυχὴν τοῦ
κεκοιμημένου δούλου σου [.....], ἐν τόπῳ
φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλοερῷ, ἐν τόπῳ ἀναψύξεως, ἔνθα ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ
στεναγμός. Πᾶν ἁμάρτημα τὸ παρ’ αὐτοῦ πραχθὲν ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ ἢ διανοίᾳ,
ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεός, συγχώρησον· ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὃς
ζήσεται καὶ οὐχ ἁμαρτήσει· σὺ γὰρ μόνος ἐκτὸς ἁμαρτίας ὑπάρχεις, ἡ
δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
ΧΟΡΟΣ:
Κύριε ἐλέησον.
ΙΕΡΕΥΣ
Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ
ἡ ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιμημένου δούλου σου [.....],
Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου
Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αιώνων. Ἀμήν.
Δόξα σοι ὁ Θεός ἡμῶν, δόξα σοι.
Ὁ καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων τὴν
ἐξουσίαν ἔχων, ὡς ἀθάνατος Βασιλεύς, καὶ ἀναστάς ἐκ νεκρῶν Χριστὸς ὁ
ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας
αὐτοῦ μητρός, τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, τῶν ὁσίων καὶ
θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν, τῶν ἁγίων ἐνδόξων προπατόρων Ἀβραάμ, Ἰσαάκ καὶ
Ἰακώβ, τοῦ ἁγίου καὶ δικαίου φίλου αὐτοῦ Λαζάρου τοῦ τετραημέρου καὶ
πάντων τῶν Ἁγίων, τὴν ψυχὴν τοῦ ἐξ ἡμῶν μεταστάντος δούλου αὐτοῦ
[.....] ἐν σκηναῖς δικαίων τάξαι, ἐν
κόλποις Ἀβραάμ ἀναπαύσαι, καὶ μετὰ ἁγίων συναριθμήσαι, ἡμᾶς δὲ ἐλεήσαι
ὡς ἀγαθός καὶ φιλάνθρωπος.
Αἰωνία σου ἡ μνήμη, ἀξιομακάριστε
καὶ ἀείμνηστε ἀδελφέ ἡμῶν. (γ΄)
ΧΟΡΟΣ:
Αἰωνία ἡ μνήμη, αἰωνία ἡ μνήμη,
αἰωνία αὐτοῦ ἡ μνήμη.
ΙΕΡΕΥΣ
Δι’ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν,
Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς.
ΧΟΡΟΣ:
Ἀμήν.
ΕΝ ΤΩ ΝΑΩ
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Εὐλόγησον,
δέσποτα.
ΙΕΡΕΥΣ
Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε,
νὺν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
ΧΟΡΟΣ:
Ἀμήν.
ΣΤΑΣΙΣ ΠΡΩΤΗ
Ἀπὸ Ψαλμὸν 118 Ἦχος πλ. β'
Ἄμωμοι ἐν ὁδῷ, ἀλληλούϊᾳ.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. Ἀλληλούϊα.
Ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ
ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῶ. Ἀλληλούϊα.
Ἐνύσταξεν ἡ ψυχη μου ἀπὸ ἀκηδίας,
βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου. Ἀλληλούϊα.
Κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ
μαρτύριά σου, καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν. Ἀλληλούϊα.
Ἀθυμία κατέσχε μὲ ἀπὸ ἁμαρτωλῶν,
τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου. Ἀλληλούϊα.
Μετοχος ἐγὼ εἰμὶ πάντων τῶν
φοβουμένων σε, καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου. Ἀλληλούϊα.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ Ἁγίω
Πνεύματι, καὶ νὺν καὶ ἀεὶ καὶ εἷς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Ἀλληλούϊα.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μεγα
ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Ἐτι δεόμεθα ὑπερ ἀναπαύσεως τῆς
ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου (τῆς κεκοιμημένης δούλης) τοῦ Θεοῦ
(....),
καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ (αὐτὴ) πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ
ἀκούσιον.
Ὅπως Κύριος ὁ Θεός, τάξη τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ (αὐτῆς) ἔνθα οἱ δίκαιοι ἀναπαύονται, τὰ ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτοῦ (αὐτῆς) ἁμαρτιῶν, παρὰ
Χριστῷ τῶ ἀθανάτω Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν αἰτησώμεθα.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
ΧΟΡΟΣ:
Κύριε, ἐλέησον.
ΙΕΡΕΥΣ
Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ
ἡ ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιμημένου δούλου (τῆς κεκοιμημένης δούλης) σου
(.....),
Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῶ ἀνάρχω σου
Πατρί, καὶ τῶ παναγίω, καὶ ἀγαθῶ καὶ ζωοποιῶ σου Πνεύματι, νὺν καὶ ἀεὶ
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
ΧΟΡΟΣ:
Ἀμήν.
ΣΤΑΣΙΣ ΔΕΥΤΕΡΑ
Ἦχος πλ. α'
Αἱ χεῖρες σου ἐποίησάν με καὶ
ἔπλασάν με, συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου. Ἐλέησόν με,
Κύριε.
Ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ, τὰ
δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. Ἐλέησόν με, Κύριε.
Σὸς εἰμι ἐγώ, σώσόν με, ὅτι τὰ
δικαιώματά σου ἐξεζήτησα. Ἐλέησόν με, Κύριε.
Ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα,
ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς με. Ἐλέησόν με, Κύριε.
Ἔκλινα τὴν καρδίαν μου, τοῦ
ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι' ἀντάμειψιν. Ἐλέησόν με,
Κύριε.
Καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῶ Κυρίω,
διεσκέδασαν τὸν νόμον σου. Ἐλέησόν με, Κύριε.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ Ἁγίω
Πνεύματι, καὶ νὺν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Ἐλέησόν
με, Κύριε, Κύριε.
Ἐὰν ὦσι πλείονες Ἱερεῖς , εἰς τὸ τέλος ἑκάστης στάσις ὁ Διάκονος
(Ἱερεύς) ἐκφωνεῖ
Τοῦ
Κυρίου δεηθῶμεν.
Οἱ δὲ Ἱερεῖς κατὰ τὴν τῶν πρεσβείων σειράν ἕκαστος ἐκ τῶν μὴ
ἐκφωνησάντων.
Ὅτι
σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις...
Ἤτοι αἱ ἐκφωνήσεις γίνονται κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν Ἱερέων.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
ΧΟΡΟΣ:
Κύριε, ἐλέησον.
ΙΕΡΕΥΣ
Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ
ἡ ἀνάπαυσις...
ΧΟΡΟΣ:
Ἀμήν.
ΣΤΑΣΙΣ ΤΡΙΤΗ
Ἦχος πλ. δ'
Καὶ ἐλέησόν με. Ἀλληλούϊα.
Ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, κατὰ τὸ κρῖμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά
σου. Ἀλληλούϊα.
Νεώτερος ἐγὼ εἰμι, καὶ
ἐξουδενωμένος, τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. Ἀλληλούϊα.
Τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, Κύριε, κατὰ
τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρῖμα σου ζήσόν με. Ἀλληλούϊα.
Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ
ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου. Ἀλληλούϊα.
Ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε,
καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοί.
Ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός,
ζήτησον τὸν δούλόν (τὴν δούλήν) σου, ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην.
ΕΥΛΟΓΗΤΑΡΙΑ
Ἦχος πλ. α'
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ
δικαιώματά σου.
Τῶν Ἁγίων ὁ χορός, εὗρε πηγὴν τῆς
ζωῆς καὶ θύραν Παραδείσου, εὔρω καγῶ, τὴν ὁδὸν διὰ τῆς μετανοίας. τὸ
ἀπολωλὸς πρόβατον ἐγὼ εἰμι. ἀνακάλεσαί με, Σωτήρ, καὶ σώσόν με.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ
δικαιώματά σου.
Ὁ πάλαι μέν, ἐκ μὴ ὄντων πλάσας
με, καὶ εἰκόνι σου θεία τιμήσας, παραβάσει ἐντολῆς δὲ πάλιν μὲ
ἐπιστρέψας εἰς γὴν ἐξ ἦς ἐλήφθην, εἰς τὸ καθ' ὁμοίωσιν ἐπανάγαγε, τὸ
ἀρχαῖον κάλλος ἀναμορφώσασθαι.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ
δικαιώματά σου.
Εἰκὼν εἰμι, τῆς ἀρρήτου δόξης σου,
εἰ καὶ στίγματα φέρω πταισμάτων, οἰκτείρησον τὸ σὸν πλάσμα, Δέσποτα, καὶ
καθάρισον σὴ εὐσπαγχνία, καὶ τὴν ποθεινὴν πατρίδα παράσχου μοί.
Παραδείσου πάλιν ποιῶν πολίτην με.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ
δικαιώματά σου.
Ἀνάπαυσον, ὁ Θεὸς τὸν δούλόν (τὴν
δούλήν) σου, καὶ κατάταξον αὐτόν (αὐτήν) ἐν Παραδείσῳ, ὅπου χοροὶ τῶν
Ἁγίων, Κύριε, καὶ οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς φωστῆρες, τὸν κεκοιμημένον
δούλόν (τὴν κεκοιμημένην δούλήν) σου ἀνάπαυσον, παρορῶν αὐτοῦ (αὐτῆς)
πάντα τὰ ἐγκλήματα.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ Ἁγίω
Πνεύματι.
Τὸ τριλαμπὲς τῆς μιᾶς θεότητος,
εὐσεβῶς ὑμνήσωμεν βοῶντες Ἁγιος εἶ, ὁ Πατὴρ ὁ ἄναρχος, ὁ συνάναρχος Υἱὸς
καὶ θεῖον Πνεῦμα. φώτισον ἡμᾶς πίστει σοὶ λατρεύοντας, καὶ τοῦ αἰωνίου
πυρὸς ἐξάρπασον.
Καὶ νὺν...
Χαῖρε σεμνή, ἡ Θεὸν σαρκὶ τεκοῦσα,
εἰς πάντων σωτηρίαν, δι' ἦς γένος τῶν ἀνθρώπων εὔρατο τὴν σωτηρίαν, διὰ
σοῦ εὔροιμεν Παράδεισον, Θεοτόκε, ἁγνὴ εὐλογημένη.
Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.
Δόξα σοὶ ὁ Θεός. (3)
Ἦχος πλ. δ'
Μετὰ τῶν Ἁγίων ἀνάπαυσον, Χριστε,
τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου (τῆς δούλης) σου, ἔνθα οὐκ ἔστι πόνος, οὐ λύπη, οὐ
στεναγμός, ἀλλὰ ζωὴ ἀτελεύτητος.
Ἦχος α'
Ποία τοῦ βίου τρυφὴ διαμένει λύπης
ἀμέτοχος; Ποία δόξα ἕστηκεν ἐπὶ γῆς ἀμετάθετος; Πάντα σκιὰς ἀσθενέστερα,
πάντα ὀνείρων ἀπατηλότερα. μία ῥοπὴ καὶ ταῦτα πάντα θάνατος διαδέχεται.
Ἀλλ' ἐν τῷ φωτί, Χριστέ, τοῦ προσώπου σου, καὶ τῶ γλυκασμῶ τῆς σῆς
ὡραιότητος, ὅν (ἥν) ἔξελέξω ἀνάπαυσον ὡς φιλανθρωπος.
Ἦχος β'
Οἴμοι, οἷον ἀγῶνα ἔχει ἡ ψυχή,
χωριζομένη ἐκ τοῦ σώματος! Οἴμοι, πόσα δακρύει τότε, καὶ οὐχ ὑπάρχει ὁ
ἐλεὼν αὐτήν! Πρὸς τούς, Ἀγγέλους τὰ ὄμματα ῥέπουσα, ἄπρακτα καθικετεύει,
πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τὰς χείρας ἐκτείνουσα, οὐκ ἔχει τὸν βοηθοῦντα. Διό,
ἀγαπητοί μου ἀδελφοί, ἐννοήσαντες ἡμῶν τὸ βραχὺ τῆς ζωῆς, τῶ μεταστάντι
(τῇ μεταστάση) τὴν ἀνάπαυσιν, παρὰ Χριστοῦ αἰτησώμεθα, καὶ ταὶς ψυχαὶς
ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.
Ἦχος γ'
Πάντα ματαιότης τὰ ἀνθρώπι νά, ὅσα
οὐχ ὑπάρχει μετὰ θάνατον, οὐ παραμένει ὁ πλοῦτος, οὐ συνοδεύει ἡ δόξα
ἐπελθῶν γὰρ ὁ θάνατος, ταῦτα πάντα ἐξηφάνισται. Διό, Χριστῷ τῶ ἀθανάτω
Βασιλεῖ βοήσωμεν. Τὸν μεταστάντα (τὴν μεταστάσαν) ἐξ ἡμῶν ἀνάπαυσον,
ἔνθα πάντων ἐστὶν εὐφραινομένων ἡ κατοικία.
Ἦχος δ'
Ποῦ ἐστιν ἡ τοῦ κόσμου προσπάθεια;
Ποῦ ἐστιν ἡ των προσκαίρων φαντασία; Ποῦ ἐστιν ὁ χρυσὸς καὶ ὁ ἄργυρος;
Ποῦ ἐστι τῶν ἱκετῶν ἡ πλημμύρα καὶ ὁ θόρυβος; Πάντα κόνις, πάντα τέφρα,
πάντα σκιά. Ἀλλὰ δεῦτε βοήσωμεν τῶ ἀθανάτω Βασιλεῖ: Κύριε, τῶν αἰωνίων
σου ἀγαθῶν ἀξίωσον τὸν μεταστάντα (τὴν μεταστάσαν) ἐξ ἡμῶν, ἀναπαύων
αὐτόν (αὐτήν) ἐν τῇ ἀγήρω μακαριότητι.
Ἦχος πλ. α'
Ἐμνήσθην τοῦ Προφήτου βοῶντος: Ἐγὼ
εἰμι γῆ καὶ σποδός, καὶ πάλιν κατενόησα ἐν τοῖς μνήμασι καὶ εἶδον τὰ
ὀστὰ τὰ γεγυμνωμένα καὶ εἶπον: Ἄρα τὶς ἐστι, βασιλεύς ἢ στρατιώτης, ἢ
πλούσιος ἢ πένης, ἢ δίκαιος ἢ ἁμαρτωλός; Ἀλλὰ ἀνάπαυσον, Κύριε, μετὰ
δικαίων τὸν δούλόν (τὴν δούλήν) σου ὡς φιλάνθρωπος.
Ἦχος πλ. β'
Ἀρχὴ μοὶ καὶ ὑπόστασις, τὸ
πλαστουργόν σου γέγονε πρόσταγμα. βουληθεὶς γὰρ ἐξ ἀοράτου τε, καὶ
ὁρατῆς μὲ ζῶον συμπῆξαι φύσεως, γῆθεν μου τὸ σῶμα διέπλασας, δέδωκας δὲ
μοὶ ψυχήν, τὴ θεία σου καὶ ζωοποιῶ ἐμπνεύσει. Διό, Χριστέ, τὸν δούλόν
(τὴν δούλήν) σου, ἐν χώρα ζώντων, ἐν σκηναῖς δικαίων ἀνάπαυσον.
Ἦχος βαρὺς
Κατ' εἰκόνα σὴν καὶ ὁμοίωσιν,
πλαστουργήσας κατ ἀρχὰς τὸν ἄνθρωπον, ἐν Παραδείσῳ τέθεικας κατάρχειν
σου τῶν κτισμάτων, φθόνω δὲ διαβόλου ἀπατηθείς, τῆς βρώσεως μετέσχε, τῶν
ἐντολῶν σου παραβάτης γεγονῶς, διὸ πάλιν εἰς γὴν ἑξῆς ἐλήφθη,
κατεδίκασας ἐπιστρέφειν, Κύριε, καὶ αἰτεῖσθαι τὴν ἀνάπαυσιν.
Ἦχος πλ. δ'
Θρηνῶ καὶ ὀδύρομαι, ὅταν ἐννοήσω
τὸν θάνατον , καὶ ἴδω ἐν τοῖς τάφοις κειμένην τὴν κατ.εἰκόνα Θεοῦ,
πλασθεῖσαν ἡμῖν ὡραιότητα, ἄμορφον, ἄδοξον, μὴ ἔχουσαν εἶδος. Ὧ τοῦ
θαύματος! Τὶ τὸ περὶ ἡμᾶς τοῦτο γέγονε μυστήριον; Πῶς παρεδόθημεν τὴ
φθορά , καὶ συνεζεύχθημεν τῶ θανάτω; Ὄντως Θεοῦ προστάξει, ὡς γέγραπται,
τοῦ παρεχοντος τοὶς μεταστάσι τὴν ἀνάπαυσιν.
Δόξα...
Ὁ θάνατός σου, Κύριε, ἀθανασίας
γέγονε πρόξενος, εἰ μὴ γὰρ ἐν μνήματι κατετέθης, οὐκ ἂν ὁ Παράδεισος
ἠνέωκτο, διὸ τὸν μεταστάντα (τὴν μεταστάσαν) ἀνάπαυσον ὡς φιλάνθρωπος.
Καὶ νὺν...
Ἁγνὴ Παρθένε τοῦ Λόγου Πύλη, τοῦ
Θεοῦ ἡμῶν Μήτηρ, ἱκέτευε ἐλεηθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ (αὐτῆς).
Ἦχος γ'
Μακαρία ἡ ὁδός, ἢ πορεύει σήμερον,
ὅτι ἡτοιμάσθη σοὶ τόπος ἀναπαύσεως. (3)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ:
Πρόσχωμεν.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ:
Πρὸς σέ, Κύριε, κεκράξομαι, ὁ Θεός
μου.
ΙΔΙΑΚΟΝΟΣ:
Σοφία.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Πρὸς Θεσσαλονικεὶς Α' Ἐπιστολῆς
Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.
(Κέφ. 4, 13-17)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ:
Πρόσχωμεν.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Ἀδελφοί, Οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν περὶ
τῶν κεκοιμημένων, ἵνα μῄ λυπῆσθε καθως καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες
ἐλπίδα. Εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανε καὶ ἀνέστη, οὕτω καὶ ὁ Θεος
τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν
λόγῳ Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν
τοῦ Κυρίου, οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας, ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος, ἐν
κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ'
οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, ἔπει τὰ ἡμεῖς οἱ
ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι, ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς
ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα, καὶ οὕτω πάντοτε σὺν Κυρίω ἐσόμεθα.
ΙΕΡΕΥΣ:
Εἰρήνη σοί.
ΧΟΡΟΣ:
Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ:
Σοφία. ὀρθοῖ. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου
Εὐαγγελίου.
ΙΕΡΕΥΣ:
Εἰρήνη πᾶσι.
ΧΟΡΟΣ:
Καὶ τῶ πνεύματί σου,
ΙΕΡΕΥΣ:
Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου
Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. (Κέφ. 5, 24-30)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ:
Πρόσχωμεν.
ΧΟΡΟΣ:
Δόξα σοί, Κύριε, δόξα σοί.
ΙΕΡΕΥΣ
Εἶπεν ὁ Κύριος πρὸς τοὺς
ἐληλυθότας πρὸς αὐτὸν Ἰουδαίους: Ἀμήν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον
μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῶ πέμψαντί με, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς
κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. Ἀμήν,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα, καὶ νὺν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται
τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται. 'ὥσπερ γὰρ ὁ
Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῶ Υἱῶ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ καὶ
ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστι. Μὴ
θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ἢ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις
ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες
εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαύλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως, οὐ
δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐδέν. Καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ
ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ
πέμψαντός με Πατρός.
ΧΟΡΟΣ:
Δόξα σοί, Κύριε, δόξα σοί.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα
ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς
ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου (τῆς κεκοιμημένης δούλης) τοῦ Θεοῦ
(.....) καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ
(αὐτὴ) πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς τάξη τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ (αὐτῆς) ἔνθα οἱ δίκαιοι ἀναπαύονται, τὰ ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτοῦ (αὐτῆς) ἁμαρτιῶν, παρὰ Χριστῷ
τῶ ἀθανάτω Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν αἰτησώμεθα.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
ΧΟΡΟΣ:
Κύριε ἐλέησον.
ΙΕΡΕΥΣ
Ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης
σαρκός, ὁ τὸν θάνατον καταπατήσας, τὸν δὲ διάβολον καταργήσας, καὶ ζωὴν
τῷ κόσμῳ σου δωρησάμενος, αυτός, Κύριε, ἀνάπαυσον τὴν ψυχὴν τοῦ
κεκοιμημένου δούλου σου [.....], ἐν τόπῳ
φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλοερῷ, ἐν τόπῳ ἀναψύξεως, ἔνθα ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ
στεναγμός. Πᾶν ἁμάρτημα τὸ παρ’ αὐτοῦ πραχθὲν ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ ἢ διανοίᾳ,
ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεός, συγχώρησον· ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὃς
ζήσεται καὶ οὐχ ἁμαρτήσει· σὺ γὰρ μόνος ἐκτὸς ἁμαρτίας ὑπάρχεις, ἡ
δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ:
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
ΧΟΡΟΣ:
Κύριε ἐλέησον.
ΙΕΡΕΥΣ
Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ
ἡ ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιμημένου δούλου σου [.....],
Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου
Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αιώνων. Ἀμήν.
Δόξα σοι ὁ Θεός ἡμῶν, δόξα σοι.
Ὁ καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων τὴν
ἐξουσίαν ἔχων, ὡς ἀθάνατος Βασιλεύς, καὶ ἀναστάς ἐκ νεκρῶν Χριστὸς ὁ
ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας
αὐτοῦ μητρός, τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, τῶν ὁσίων καὶ
θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν, τῶν ἁγίων ἐνδόξων προπατόρων Ἀβραάμ, Ἰσαάκ καὶ
Ἰακώβ, τοῦ ἁγίου καὶ δικαίου φίλου αὐτοῦ Λαζάρου τοῦ τετραημέρου καὶ
πάντων τῶν Ἁγίων, τὴν ψυχὴν τοῦ ἐξ ἡμῶν μεταστάντος δούλου αὐτοῦ
[.....] ἐν σκηναῖς δικαίων τάξαι, ἐν
κόλποις Ἀβραάμ ἀναπαύσαι, καὶ μετὰ ἁγίων συναριθμήσαι, ἡμᾶς δὲ ἐλεήσαι
ὡς ἀγαθός καὶ φιλάνθρωπος.
Αἰωνία σου ἡ μνήμη, ἀξιομακάριστε
καὶ ἀείμνηστε ἀδελφέ ἡμῶν. (γ΄)
ΧΟΡΟΣ:
Αἰωνία ἡ μνήμη, αἰωνία ἡ μνήμη,
αἰωνία αὐτοῦ ἡ μνήμη.
ΙΕΡΕΥΣ
Δι’ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν,
Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς.
ΧΟΡΟΣ:
Ἀμήν.
Ἦχος β'
Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου σὲ νεκρὸν
Δεῦτε τελευταῖον ἀσπασμόν, δῶμεν
ἀδελφοὶ τῶ θανόντι (τὴ θανούση), εὐχαριστοῦντες Θεῷ, οὗτος (αὕτη) γὰρ
ἐξέλιπε τῆς συγγενείας αὐτοῦ (αὐτῆς), καὶ πρὸς τάφον ἐπεὶ γεται, οὐκ ἔτι
φροντίζων (φροντίζουσα), τὰ τῆς ματαιότητος καὶ πολυμόχθου σαρκός. Ποὺ
νὺν συγγενεῖς τε καὶ φίλοι; Ἄρτι χωριζόμεθα ὄνπερ (ἦνπερ), ἀναπαῦσαι
Κύριος εὐξώμεθα.
Ποῖος χωρισμός, ὧ ἀδελφοί, ποῖος
κοπετός, ποῖος θρῆνος, ἐν τῇ παρούση ῥοπή ! Δεῦτε οὖν ἀσπάσασθε τόν
(τήν) πρὸ μικροῦ μεθ' ἡμῶν, παραδίδοται τάφω γάρ, καλύπτεται λίθω,
σκότει κατοικίζεται, νεκροῖς συνθάπτεται. πάντες συγγενεῖς τε καὶ φίλοι,
ἄρτι χωριζόμεθα ὄνπερ (ἦνπερ), ἀναπαῦσαι Κύριος εὐξόμεθα.
Θεοτοκίον
Σῶζε τοὺς ἐλπίζοντας εἰς σέ, Μήτηρ
τοῦ ἀδύτου Ἠλίου, Θεογεννήτρια, αἴτησαι πρεσβείαις σου τὸν Ὑπεράγαθον,
ἀναπαῦσαι δεόμεθα, τὸν νὺν μεταστάντα (τὴν νύν μεταστάσαν), ἔνθα
ἀναπαύονται αἱ τῶν δικαίων ψυχαί, θείων ἀγαθῶν κληρονόμον, δεῖξον ἐν
αὐλαῖς τῶν δικαίων εἰς μνημόσυνον, Πανάμωμε, αἰώνιον.
ΕΠΙ ΤΟΥ ΤΑΦΟΥ
Ὁ
Ἱερεύς ἀναγινώσκει τὸ Νεκρώσιμον Τρισάγιον ὡς ἐν τῷ οἴκω. Πρίν τὸ
Δι’ εὐχῶν ὁ Ἱερεύς ῥαντίζει τὸν νεκρὸν μέ ἐλαίον
λέγων:
Ῥαντιεῖς
με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.
Εἴτα ἄρας χοῦν διά τοῦ
πτύου,
ῥίπτει
αὐτὸν
σταυροειδῶς ἐπί τοῦ νεκροῦ λέγων:
Τοῦ
Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ
πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικούντες ἐν αὐτῇ. Γῆ εἶ καὶ
εἰς γῆν ἀπελεύσει.
|
|
IN THE HOME
DEACON
Master, give the blessing.
PRIEST
Blessed is our God always, now and
for ever: world without end.
READER
Amen. O Holy God, Holy and Strong,
Holy and Immortal, have mercy upon us. (3)
Glory be to the Father, and to the
Son, and to the Holy Spirit, now and for ever, world without end. Amen.
Most Holy Trinity, have mercy upon
us; O Lord, cleanse us from our sins; O Master, pardon our
transgressions; O Holy One, visit and heal our infirmities, for Thy
Name’s sake.
Kyrie eleison or Lord have mercy.
[3]
Glory be to the Father, and to the
Son, and to the Holy Spirit, now and for ever: world without end. Amen.
Our Father, which art in heaven,
hallowed be Thy Name, Thy kingdom come, Thy will be done, in earth as it
is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our
trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not
into temptation, but deliver us from evil.
PRIEST
For Thine is the kingdom, the
power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy
Spirit, now and for ever: world without end.
CHOIR:
Amen.
Together with the spirits of the
righteous made perfect, give rest to the soul of Thy servant, O Saviour;
and preserve it in that life of blessedness near to thee, O Lover of
mankind.
In the place of Thy rest, O Lord,
where all the saints repose, give rest also to the soul of Thy servant,
for Thou only art Immortal.
Glory to the Father, and to the
Son. And to the Holy Spirit.
Thou art our God, who didst
descend into Hades, and didst loose the pains of those held captive: do
Thou also give rest to the soul of Thy servant, O Saviour.
Now and for ever: world without
end. Amen.
O Virgin, who alone art pure and
immaculate, and didst mystically bring forth God, intercede for the
salvation of the soul of thy servant.
DEACON
Have mercy upon us, O God,
according to Thy great mercy; we pray Thee, hear us and have mercy.
CHOIR
Kyrie eleison.
DEACON
Again we pray for the repose of
the soul of the departed servant of God [name],
and for the forgiveness of his/her every transgression, voluntary and
involuntary.
Let the Lord God establish his/her
soul where the just repose; the mercies of God, the kingdom of the
heavens, and the remission of his/her sins, let us beseech of Christ,
our immortal King and our God.
CHOIR
Grant us, O Lord.
DEACON
Let us pray unto the Lord.
CHOIR:
Kyrie eleison.
PRIEST
O God of all spirits and of every
flesh, who didst trample down death and didst overcome the devil,
bestowing life to this world; do Thou, O Lord, give rest to the soul of
Thy departed servant [name] in a place of
light, in a place of green pasture, in a place of refreshment, from
whence pain, sorrow and mourning have fled away. Every sin committed by
him/her in thought, word or deed, do Thou as our good and
man-befriending God forgive: for there is no man that shall live and not
sin, Thou alone art without sin. Thy righteousness is an everlasting
righteousness, and thy law is truth.
DEACON
Let us pray unto the Lord.
CHOIR:
Kyrie eleison.
PRIEST
For Thou art the resurrection, the
life and the repose of Thy departed servant [name], O Christ our God,
and to Thee we ascribe glory, together with Thine eternal Father and
Thine all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever: world
without end.
Glory be to Thee, O our God, glory
be to Thee.
May He, who as the immortal King,
hath dominion over the living and the dead and is risen from the dead,
Christ our true God, by the prayers of His most holy Mother; of the holy
and all-glorious Apostles; of our holy God-bearing Fathers; of the holy
and glorious forefathers Abraham, Isaac and Jacob; of his holy and
righteous friend Lazarus the four days dead; and of all the saints,
assign to the dwelling place of the righteous the soul of his departed
servant (…..) who has departed from us,
grant it rest in the bosom of Abraham and number it among the righteous,
and may he have mercy upon us, for He is good and loving-kind.
Everlasting be thy memory, O our
brother/sister, who art worthy of blessedness and eternal memory.
[3]
CHOIR:
Everlasting be the memory, everlasting be the memory, everlasting
be his/her memory.
PRIEST
By
the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy
upon us and save us.
CHOIR:
Amen.
IN THE TEMPLE
DEACON
Master, give the blessing.
PRIEST
Blessed is our God always, now and
for ever: world without end.
CHOIR:
Amen.
FIRST STASIS
From Psalm 118 Tone 6
The
blameless in the way, Alleluia.
Blessed art Thou, O Lord; teach me Thy statutes. Alleluia.
My soul hath longed greatly to
desire Thy judgments at all times. Alleluia.
My soul hath slumbered for
heaviness; strengthen Thou me in Thy words.Alleluia.
Incline my heart to Thy
testimonies, and not to covetousness.Alleluia.
Despondency hath taken hold upon
me, because of the wicked that forsake Thy law.Alleluia.
I am a companion of all them that
fear Thee, and of them that keep Thy commandments.Alleluia.
Glory be to the Father, and to the
Son, and to the Holy Spirit, now and for ever, world without end. Amen.
Alleluia.
DEACON
Have mercy upon us, O God,
according to Thy great mercy; we pray Thee, hear us and have mercy.
Again we pray for the repose of
the soul of the departed servant of God [name],
and for the forgiveness of his/her every transgression, voluntary and
involuntary.
Let the Lord God establish his
[her] soul where the just repose; the mercies of God, the kingdom of the
heavens, and the remission of his/her sins, let us beseech of Christ,
our immortal King and our God.
Let us pray unto the Lord.
CHOIR:
Kyrie eleison.
PRIEST
For Thou art the resurrection, the
life and the repose of Thy departed servant [name],
O Christ our God, and to Thee we ascribe glory, together with Thine
eternal Father and Thine all-holy, good and life-giving Spirit, now and
for ever: world without end.
CHOIR:
Amen.
SECOND STASIS
Tone 5
Thy
hands have made me and fashioned me; give me understanding, and I shall
learn Thy commandments. Have mercy upon me, O Lord.
For I am become like a wineskin in
the frost, yet have I not forgotten Thy statutes. Have mercy upon me, O
Lord.
I am Thine, save me; for I have
sought Thy precepts. Have mercy upon me, O Lord.
I have not departed from Thy
judgments, for Thou hast appointed a law for me. Have mercy upon me, O
Lord.
I have inclined my heart to
perform Thy statutes for ever, for a recompense. Have mercy upon me, O
Lord.
It is time for the Lord to act,
for they have made void Thy law. Have mercy upon me, O Lord.
Glory be to the Father, and to the
Son, and to the Holy Spirit, now and for ever, world without end. Amen.
Have mercy upon me, O Lord.
If there is more than one Priest, at the end of each stasis the Deacon
will say
“Let us pray unto the Lord”
and every priest according to rank will say
“For Thou art the resurrection, the life...”
DEACON
Let us pray unto the Lord.
CHOIR:
Kyrie eleison.
PRIEST
For Thou art the resurrection, the
life and...
CHOIR:
Amen.
THIRD STASIS
Tone 8
And
have mercy upon me. Alleluia.
Look Thou upon me, and be merciful unto me, according to the judgment of
those that love Thy name. Alleluia.
I am young and despised, yet have
I not forgotten Thy statutes. Alleluia.
Hear my voice according unto Thy
mercy, O Lord; quicken me according to Thy judgment. Alleluia.
Princes have persecuted me without
a cause, and my heart hath been afraid because of Thy words. Alleluia.
My soul shall live, and it shall
praise Thee, and Thy judgments shall help me.
I have gone astray like a lost
sheep; seek Thy servant, for I have not forgotten Thy commandments.
EVLOGITARIA
Tone 5
Blessed
art Thou, O Lord, teach me Thy statutes.
The Choir of saints has found the
fountain of life and the door of Paradise. May I also find the way
through repentance: I am the sheep that was lost; call me back and save
me, O Saviour.
Blessed art Thou, O Lord, teach me
Thy statutes.
Of old Thou hast created me from
nothing and honoured me with Thy divine image; but when I disobeyed Thy
commandments, Thou hast returned me to the earth from whence I was
taken: lead me back again to Thy likeness, refashioning my ancient
beauty.
Blessed art Thou, O Lord, teach me
Thy statutes.
I am an image of Thine ineffable
glory, though I bear the scars of my transgressions. Take pity on Thy
creature, O Master, and cleanse me in Thy loving-kindness. Grant me the
fatherland for which I long, making me once more a citizen of Paradise.
Blessed art Thou, O Lord, teach me
Thy statutes.
Give rest, O God, unto Thy
servant, and establish him/her in Paradise; where the Choirs of the
saints and the righteous, O Lord, shine as the stars of heaven; to Thy
reposed servant do Thou give rest, overlooking all his/her offences.
Glory to the Father, and to the
Son, and to the Holy Spirit.
The threefold radiance of the one
Godhead let us with reverence praise and cry aloud: Holy art Thou, O
Father without beginning, O co-eternal Son and Divine Spirit. Enlighten
us who with faith worship Thee, and snatch us from the eternal fire.
Now and for ever: world without
end. Amen.
Hail, O Virgin, who gave birth to
God in the flesh for the salvation of all. Through thee the human race
hath found salvation, through thee may we find Paradise, O Mother of
God, pure and blessed.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Glory to Thee, O God. [3]
TONE 8
With
the saints give rest, O Christ, to the soul of Thy servant, where there
is no pain, nor sorrow, nor any sighing, but life everlasting.
TONE 1
What
pleasure in life ever remains unmixed with grief? What glory endures
immovable on earth? All things are feebler than shadows, all more
illusive than dreams. In a single moment all are supplanted by death.
But in the light, O Christ, of thy countenance, and the sweetness of thy
comeliness, grant rest to the one thou hast taken, for thou art a lover
of mankind.
TONE 2
Woe
is me! What agony does the soul endure at her separation from the body,
Woe is me! How many tears she then sheds, but finds no one to show
mercy. She turns her eyes to the angels pleadingly, but her
supplications go unheeded; she stretches out her hands to her fellow
men, but finds no one to come to her aid. Therefore, my beloved
brethren, realizing the shortness of life, 1et us ask of Christ rest for
him/her who has departed, and for our souls his great mercy.
TONE 3
All
human things are vanity, which do not survive a person's death; riches
do not go with us, nor does g1ory accompany us on the way. For when
death comes upon us, all of these shall vanish, indeed. Therefore, let
us cry to Christ, the immorta1 King: Give rest to him/her who is
departed from us, in the dwelling place of the blessed.
TONE 4
Where
is all the earthly activity? , Where are the imaginings of the temporal?
Where is the gold and the silver? Where is all the tumult and the noise
of the servants? All are dust, all are ashes, all just a screen! But
come, let us raise our voices to the immortal King: Lord, count worthy
of eternal joy him/her who has been taken from us, by granting him/her
rest in the unending blessedness.
TONE 5
I
brought to mind the prophet who cried: I am earth and dust; and again I
looked in the graves and beheld the naked bones, and said: to whom could
these belong? King or soldier, rich or poor, righteous or sinner? But
give rest to thy servant, O Lord, among the just as a gracious and a
loving God.
TONE 6
My
origin and my very being come from thy creative command; for at thy will
you fashioned me a living being from invisible and visible nature; from
the earth my body thou didst form, and thou gavest me a soul by thy
breath the life-giving and divine. So, Christ, give thy servant rest in
the land of the Living and the dwellings of the righteous.
TONE 7
In
thy image and likeness in the beginning thou didst create man; and didst
place him in paradise to rule over thy creatures; but, deceived by the
envy of the Devil, he tasted of the fruit, and thy commandments he truly
violated. Therefore, to the earth from which he came, thou didst condemn
him to return, O Lord, and to entreat you for eternal rest.
TONE 8
I
weep and I lament when I come face to face with death; and see lying in
the graves our beauty, which was made in the image of God, disfigured,
inglorious, all its form destroyed. How strange, indeed, that this
lamentable mystery should happen to us. How we gave in to corruption,
and became partners with death? Indeed, as written, by the command of
God, who grants to all the departed eternal rest.
Glory...
Thy death for mankind, O Lord,
became the cause for our salvation; for hadst thou not been laid in the
tomb, Paradise would not have opened, therefore, grant rest to him/her
who hast departed for thou lovest mankind.
Now and ever...
O pure Virgin, the Word's holy
Gate, and Mother of our God, entreat, we beseech thee, for mercy upon
his/her soul.
Tone 3
Blessed
is the way wherein thou dost walk today, for there is prepared for thee,
a place of eternal rest. (3)
DEACON:
Let us give heed.
READER:
Unto thee will I cry, O Lord my
God.
DEACON:
Wisdom.
READER
The
reading is from the First Epistle of St. Paul to the Thessalonians.
4:13-17
DEACON:
Let us give heed.
READER
Brethren, I would not have you to
be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow
not, even as others which have no hope. For if we believe that Jesus
died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God
bring with him. For this we say unto you by the word of the Lord, that
we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not
prevent them which are asleep. For the Lord himself shall descend from
heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump
of God: and the dead in Christ shall rise first: Then we which are alive
and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet
the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
PRIEST:
Peace unto thee.
CHOIR:
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
DEACON:
Wisdom. Stand steadfast. Let us
hear the Holy Gospel.
PRIEST:
Peace unto all.
CHOIR:
And unto thy spirit.
PRIEST
The
reading is from the Holy Gospel according to St. John.
5,
24-30
DEACON:
Let us give heed
CHOIR:
Glory be to Thee, O Lord, glory be
to Thee.
PRIEST
The Lord said unto the Jews that
came unto Him: Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word,
and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not
come into condemnation; but is passed from death unto life. Verily,
verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead
shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to
have life in himself; And hath given him authority to execute judgment
also, because he is the Son of man. Marvel not at this: for the hour is
coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of
life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment
is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father
which hath sent me.
CHOIR:
Glory be to Thee, O Lord, glory be
to Thee.
DEACON
Have mercy upon us, O God,
according to Thy great mercy; we pray Thee, hear us and have mercy.
Again we pray for the repose of
the soul of the departed servant of God [name],
and for the forgiveness of his/her every transgression, voluntary and
involuntary.
Let the Lord God establish his/her
soul where the just repose; the mercies of God, the kingdom of the
heavens, and the remission of his/her sins, let us beseech of Christ,
our immortal King and our God.
Let us pray unto the Lord.
CHOIR:
Kyrie eleison.
PRIEST
O God of all spirits and of every
flesh, who didst trample down death and didst overcome the devil,
bestowing life to this world; do Thou, O Lord, give rest to the soul of
Thy departed servant [name] in a place of
light, in a place of green pasture, in a place of refreshment, from
whence pain, sorrow and mourning have fled away. Every sin committed by
him/her in thought, word or deed, do Thou as our good and
man-befriending God forgive: for there is no man that shall live and not
sin, Thou alone art without sin. Thy righteousness is an everlasting
righteousness, and thy law is truth.
DEACON:
Let us pray unto the Lord.
CHOIR:
Kyrie eleison.
PRIEST
For Thou art the resurrection, the
life and the repose of Thy departed servant [name],
O Christ our God, and to Thee we ascribe glory, together with Thine
eternal Father and Thine all-holy, good and life-giving Spirit, now and
for ever: world without end.
Glory be to Thee, O our God, glory
be to Thee.
May He, who as the immortal King,
hath dominion over the living and the dead and is risen from the dead,
Christ our true God, by the prayers of His most holy Mother; of the holy
and all-glorious Apostles; of our holy God-bearing Fathers; of the holy
and glorious forefathers Abraham, Isaac and Jacob; of his holy and
righteous friend Lazarus the four days dead; and of all the saints,
assign to the dwelling place of the righteous the soul of his departed
servant (…..) who has departed from us,
grant it rest in the bosom of Abraham and number it among the righteous,
and may he have mercy upon us, for He is good and loving-kind.
Everlasting be thy memory, O our
brother [sister], who art worthy of blessedness and eternal memory.
[3]
CHOIR:
Everlasting be the memory,
everlasting be the memory, everlasting be his [her] memory.
PRIEST
By
the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy
upon us and save us.
CHOIR:
Amen.
TONE 2
Let
us give a parting farewell to the one death has taken, thanking almighty
God; he/she has now departed from all his/her friends and his/her kin,
and proceeds to hisher resting place, no more being troubled over things
of vanity and the tired flesh. Where now are his/her friends and his/her
kinsmen? As we are parted let us pray that the Lord will grant rest to
him/her eternally.
What a dreadful parting, O my
friends, what a great lament, what a mourning, at this sad circumstance!
Come and kiss the one that was, with us a short while ago. He/She is
surrendered to burial beneath a tombstone, darkness now covers him/her
he/she is interred with the dead. Come, then, all his/her friends and
his/her kinsmen, as we are parted let's pray that the Lord shall rest
him/her eternally.
Theotokion
Save
those who put their hope in thee, Mother of the sun never setting, and
birth giver of God. Through thine intercessions ask the One who is most
good, to give rest, we pray him, to the one from us parted, where are
now reposing all the souls of the just. Make him/her an heir of heavenly
blessings, place him/her in the land of the righteous, in eternal
memorial.
AT THE GRAVESIDE
The
Priest recites the Trisagion for the departed as in the home.
Before
"By the Prayers of our holy
fathers"
the Priest pours on the body olive oil saying:
Sprinkle
me with hyssop and I shall be cleansed, wash me and I shall be whiter
than snow.
Then taking some earth with
the shovel he spreads it on the body crosswise, saying:
The
earth is the Lord's and the fullness thereof, the world and those who
dwell therein, thou art earth and to earth shalt thou return.
|