The Orthodox Pages THE EUCHOLOGION ΕΠΙΚΗΔΕΙΟΣ ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΕΙΣ ΝΗΠΙΑ ΚΑΤΑ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΩ ΕΒΔΟΜΑΔΙ FUNERAL SERVICE FOR INFANTS DURING BRIGHT WEEK
GREEK / ENGLISH
|
||
|
||
Νήπιον λέγεται ὁ παῖς ὁ ἔχων ἡλικίαν μικροτέραν τοῦ 7ου ἔτους συμπεριλαμβανομένου.
Δεῖ γινώσκειν, ὅτι ἐὰν γένηταί τινα ἀδελφόν ἐκδημῆσαι πρὸς Κύριον ἐν τῇ ἁγίᾳ ἑβδομάδι τῆς Διακαινησίμου, οὐ ψάλλομεν ἐπ’ αὐτοῦ τὴν συνειθισμένην Ἀκολουθίαν τῶν κεκοιμημένων, ἀλλά πᾶσαν τὴν Ἀναστάσιμον Ἀκολουθίαν. Ἡ αὐτῆ Ἀκολουθία τελεῖται καὶ τῇ ἡμέρα τῆς ἀποδόσεως τοῦ ἁγίου Πάσχα. Καθ’ ὅλην δὲ τὴν μέχρι ταύτης χρονικὴν περίοδον ψάλλεται ἡ συνήθης Νεκρώσιμος Ἀκολουθία, ἀντικαθισταμένου τοῦ Ἁγιος ὁ Θεὸς διά τοῦ Χριστὸς ἀνέστη. Μέχρι τοῦ Ναοῦ ψάλλεται ἑπίσης τὸ Χριστὸς ἀνέστη. Ἀντὶ δὲ Ὤ τίς θρηνήση τέκνον μου... ψάλλομεν τὸ Ἀναστάσεως ἡμέρα... Τὸ αὐτὸ ψάλλομεν καὶ μέχρι τοῦ τάφου.
ΕΝ ΤΩ ΟΙΚΩ ΔΙΑΚΟΝΟΣ Εὐλόγησον, δέσποτα.
ΙΕΡΕΥΣ ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
ΙΕΡΕΥΣ ΧΟΡΟΣ: Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. (2) Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου καθὼς προεῖπεν, ἔδωκεν ἡμῖν τὴν αἰώνιον ζωὴν καὶ μέγα ἔλεος. Ἐπὶ βρεφῶν μὲν δὲν γίνεται μνημόνευσις, μόνον·
ΔΙΑΚΟΝΟΣ ΧΟΡΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ Ὁ φυλάσσων τὰ νήπια, Κύριε, ἐν τῷ παρόντι βίῳ, ἐν δὲ τῷ μέλλοντι, διὰ τὸ τῆς γνώμης ἁπλοῦν καὶ ἀνεύθυνον, τοὺς Ἀβραμιαίους κόλπους ἀποπληρῶν καὶ φωτοειδέσι ρόποις κατασκηνῶν, ἐν οἶς αὐλίζεται τῶν δικαίων τὰ πνεύματα, πρόσδεξαι ἐν εἰρήνη καὶ τοῦ δούλου σου (.....) τὴν ψυχήν· αὐτὸς γὰρ εἶπας, τῶν τοιούτων εἶναι τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὅτι σοῦ μόνουἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σοῦ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν. Ἐπὶ μεγαλυτέρας δὲ ἡλικίας·
ΔΙΑΚΟΝΟΣ ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ἔτι
δεόμεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου τοῦ Θεοῦ
[.....] καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῦ
πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
ΧΟΡΟΣ
ΔΙΑΚΟΝΟΣ ΧΟΡΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ Ὁ φυλάσσων τὰ νήπια, Κύριε, ἐν τῷ παρόντι βίῳ, ἐν δὲ τῷ μέλλοντι, διὰ τὸ τῆς γνώμης ἁπλοῦν καὶ ἀνεύθυνον, τοὺς Ἀβραμιαίους κόλπους ἀποπληρῶν καὶ φωτοειδέσι ρόποις κατασκηνῶν, ἐν οἶς αὐλίζεται τῶν δικαίων τὰ πνεύματα, πρόσδεξαι ἐν εἰρήνη καὶ τοῦ δούλου σου (.....) τὴν ψυχήν· αὐτὸς γὰρ εἶπας, τῶν τοιούτων εἶναι τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὅτι σοῦ μόνουἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σοῦ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν. ΙΕΡΕΥΣ Δόξα σοι ὁ Θεός ἡμῶν, δόξα σοι. Ὁ ἀναστάς ἐκ νεκρῶν, καὶ θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ μητρός, τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, τὴν ψυχὴν τοῦ ἐξ ἡμῶν μεταστάντος δούλου αὐτοῦ [.....] ἐν σκηναῖς δικαίων τάξαι, ἐν κόλποις Ἀβραάμ ἀναπαύσαι, καὶ μετὰ ἁγίων συναριθμήσαι, ἡμᾶς δὲ ἐλεήσαι ὡς ἀγαθός καὶ φιλάνθρωπος. Αἰωνία σου ἡ μνήμη, ἀξιομακάριστε καὶ ἀείμνηστε ἀδελφέ ἡμῶν. (γ΄) ΧΟΡΟΣ: Αἰωνία ἡ μνήμη, αἰωνία ἡ μνήμη, αἰωνία αὐτοῦ ἡ μνήμη. ΙΕΡΕΥΣ Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. Καθ’ ὁδὸν μέχρι τοῦ Ναοῦ οἱ ψάλται ψάλλουσιν ἀργῶς τὸ: Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.
ΕΝ ΤΩ ΝΑΩ ΔΙΑΚΟΝΟΣ Εὐλόγησον, δέσποτα.
ΙΕΡΕΥΣ ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
ΙΕΡΕΥΣ ΧΟΡΟΣ: Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. (2) Ἐπὶ βρεφῶν μὲν δὲν γίνεται μνημόνευσις, μόνον·
ΔΙΑΚΟΝΟΣ ΧΟΡΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ Ὁ φυλάσσων τὰ νήπια, Κύριε, ἐν τῷ παρόντι βίῳ, ἐν δὲ τῷ μέλλοντι, διὰ τὸ τῆς γνώμης ἁπλοῦν καὶ ἀνεύθυνον, τοὺς Ἀβραμιαίους κόλπους ἀποπληρῶν καὶ φωτοειδέσι ρόποις κατασκηνῶν, ἐν οἶς αὐλίζεται τῶν δικαίων τὰ πνεύματα, πρόσδεξαι ἐν εἰρήνη καὶ τοῦ δούλου σου (.....) τὴν ψυχήν· αὐτὸς γὰρ εἶπας, τῶν τοιούτων εἶναι τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὅτι σοῦ μόνουἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σοῦ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν. Ἐπὶ μεγαλυτέρας δὲ ἡλικίας·
ΔΙΑΚΟΝΟΣ ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ἔτι
δεόμεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου τοῦ Θεοῦ
[.....] καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῦ
πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
ΧΟΡΟΣ
ΔΙΑΚΟΝΟΣ ΧΟΡΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ Ὁ φυλάσσων τὰ νήπια, Κύριε, ἐν τῷ παρόντι βίῳ, ἐν δὲ τῷ μέλλοντι, διὰ τὸ τῆς γνώμης ἁπλοῦν καὶ ἀνεύθυνον, τοὺς Ἀβραμιαίους κόλπους ἀποπληρῶν καὶ φωτοειδέσι ρόποις κατασκηνῶν, ἐν οἶς αὐλίζεται τῶν δικαίων τὰ πνεύματα, πρόσδεξαι ἐν εἰρήνη καὶ τοῦ δούλου σου (.....) τὴν ψυχήν· αὐτὸς γὰρ εἶπας, τῶν τοιούτων εἶναι τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὅτι σοῦ μόνουἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σοῦ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν. Εἶτα ψάλλονται αἱ Καταβασίαι τοῦ Πάσχα ὡς ἑξῆς: Ὠδὴ α' Ἦχος α' Ἀναστάσεως ἡμέρα λαμπρυνθῶμεν Λαοί, Πάσχα Κυρίου, Πάσχα· ἐκ γὰρ θανάτου πρὸς ζωήν, καὶ ἐκ γῆς πρὸς οὐρανόν, Χριστὸς ὁ Θεός, ἡμᾶς διεβίβασεν, ἐπινίκιον ᾄδοντας. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. (3) Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου καθὼς προεῖπεν, ἔδωκεν ἡμῖν τὴν αἰώνιον ζωὴν καὶ μέγα ἔλεος.
Ἐὰν ὦσι πλείονες Ἱερεῖς , εἰς τὸ τέλος ἑκάστης ᾠδῆς ὁ Διάκονος (Ἱερεύς)
ἐκφωνεῖ
Τοῦ
Κυρίου δεηθῶμεν.
Οἱ δὲ Ἱερεῖς κατὰ τὴν τῶν πρεσβείων σειράν ἕκαστος ἐκ τῶν μὴ
ἐκφωνησάντων.
Ὅτι
σοῦ μόνουἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν...
Ἤτοι αἱ ἐκφωνήσεις γίνονται κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν Ἱερέων.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
ΙΕΡΕΥΣ ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν. Ὠδὴ γ'
Δεῦτε πόμα πίωμεν καινόν, οὐκ ἐκ πέτρας ἀγόνου τερατουργούμενον, ἀλλ' ἀφθαρσίας πηγήν, ἐκ τάφου ὀμβρήσαντος Χριστοῦ, ἐν ᾧ στερεούμεθα. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν...(3) Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου... Ὠδὴ δ' Ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς ὁ θεηγόρος Ἀββακούμ, στήτω μεθ' ἡμῶν καὶ δεικνύτω, φαεσφόρον Ἄγγελον, διαπρυσίως λέγοντα· Σήμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ, ὅτι ἀνέστη Χριστός ὡς παντοδύναμος. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν...(3) Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου... Ὠδὴ ε' Ὀρθρίσωμεν ὄρθρου βαθέος, καὶ ἀντὶ μυρου τὸν ὕμνον προσοίσομεν τῷ Δεσπότῃ, καὶ Χριστὸν ὀψόμεθα, δικαιοσύνης ἥλιον, πᾶσι ζωὴν ἀνατέλλοντα. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν...(3) Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου... Ὠδὴ Ϛ' Ὀρθρίσωμεν ὄρθρου βαθέος, καὶ ἀντὶ μυρου τὸν ὕμνον προσοίσομεν τῷ Δεσπότῃ, καὶ Χριστὸν ὀψόμεθα, δικαιοσύνης ἥλιον, πᾶσι ζωὴν ἀνατέλλοντα. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν...(3) Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου...
Ὠδὴ ζ' Ὁ Παῖδας ἐκ καμίνου ῥυσάμενος, γενόμενος ἄνθρωπος, πάσχει ὡς θνητός, καὶ διὰ Πάθους τὸ θνητόν, ἀφθαρσίας ἐνδύει εὐπρέπειαν, ὁ μόνος εὐλογητὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν...(3) Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου... Ὠδὴ η' Αὕτη ἡ κλητὴ καὶ ἁγία ἡμέρα, ἡ μία τῶν Σαββάτων, ἡ βασιλὶς καὶ κυρία, ἑορτῶν ἑορτή, καὶ πανήγυρις ἐστὶ πανηγύρεων, ἐν ᾗ εὐλογοῦμεν, Χριστὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν...(3) Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου... Ὠδὴ θ' Ὁ Ἄγγελος ἐβόα τῇ Κεχαριτωμένῃ· Ἁγνή, Παρθένε χαῖρε, καί πάλιν ἐρῶ χαῖρε, ὁ σός Υἱός ἀνέστη, τριήμερος ἐκ τάφου. Φωτίζου, φωτίζου, ἡ νέα Ἱερουσαλήμ· ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευε νῦν, καὶ ἀγάλλου Σιών, σὺ δὲ ἁγνή, τέρπου Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν...(3) Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου... Καί εὐθὺς τὸ αὐτόμελον Ἐξαποστειλάριον Ἦχος β' Σαρκὶ ὑπνώσας ὡς θνητός, ὁ Βασιλεὺς καὶ Κύριος, τριήμερος ἐξανέστης, Ἀδὰμ ἐγείρας ἐκ φθορᾶς, καὶ καταργήσας θάνατον, Πάσχα τῆς ἀφθαρσίας, τοῦ κόσμου σωτήριον. (2)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ:
Πρόσχωμεν. (Κέφ. 6 9-11) ΔΙΑΚΟΝΟΣ: Πρόσχωμεν. ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ Ἀδελφοί, Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. Ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ, ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ. Οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
ΙΕΡΕΥΣ:
Εἰρήνη
σοί.
ΙΕΡΕΥΣ:
Εἰρήνη
πᾶσι. (Κέφ.18: 15-17, 26-27)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ:
Πρόσχωμεν. Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Προσέφερον τῷ ᾿Ιησοῦ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ Μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς· ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτὰ, εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. Εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; Ὁ δὲ εἶπε· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν. ΧΟΡΟΣ: Δόξα σοί, Κύριε, δόξα σοί. Ἐπὶ βρεφῶν μὲν δὲν γίνεται μνημόνευσις, μόνον·
ΔΙΑΚΟΝΟΣ ΧΟΡΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ Ὁ φυλάσσων τὰ νήπια, Κύριε, ἐν τῷ παρόντι βίῳ, ἐν δὲ τῷ μέλλοντι, διὰ τὸ τῆς γνώμης ἁπλοῦν καὶ ἀνεύθυνον, τοὺς Ἀβραμιαίους κόλπους ἀποπληρῶν καὶ φωτοειδέσι ρόποις κατασκηνῶν, ἐν οἶς αὐλίζεται τῶν δικαίων τὰ πνεύματα, πρόσδεξαι ἐν εἰρήνη καὶ τοῦ δούλου σου (.....) τὴν ψυχήν· αὐτὸς γὰρ εἶπας, τῶν τοιούτων εἶναι τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὅτι σοῦ μόνουἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σοῦ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν. Ἐπὶ μεγαλυτέρας δὲ ἡλικίας·
ΔΙΑΚΟΝΟΣ ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ἔτι
δεόμεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου τοῦ Θεοῦ
[.....] καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῦ
πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
ΧΟΡΟΣ
ΔΙΑΚΟΝΟΣ ΧΟΡΟΣ: Κύριε ἐλέησον. ΙΕΡΕΥΣ Ὁ φυλάσσων τὰ νήπια, Κύριε, ἐν τῷ παρόντι βίῳ, ἐν δὲ τῷ μέλλοντι, διὰ τὸ τῆς γνώμης ἁπλοῦν καὶ ἀνεύθυνον, τοὺς Ἀβραμιαίους κόλπους ἀποπληρῶν καὶ φωτοειδέσι ρόποις κατασκηνῶν, ἐν οἶς αὐλίζεται τῶν δικαίων τὰ πνεύματα, πρόσδεξαι ἐν εἰρήνη καὶ τοῦ δούλου σου (.....) τὴν ψυχήν· αὐτὸς γὰρ εἶπας, τῶν τοιούτων εἶναι τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὅτι σοῦ μόνουἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σοῦ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν. ΙΕΡΕΥΣ Δόξα σοι ὁ Θεός ἡμῶν, δόξα σοι. Ὁ ἀναστάς ἐκ νεκρῶν, καὶ θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ μητρός, τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, τὴν ψυχὴν τοῦ ἐξ ἡμῶν μεταστάντος δούλου αὐτοῦ [.....] ἐν σκηναῖς δικαίων τάξαι, ἐν κόλποις Ἀβραάμ ἀναπαύσαι, καὶ μετὰ ἁγίων συναριθμήσαι, ἡμᾶς δὲ ἐλεήσαι ὡς ἀγαθός καὶ φιλάνθρωπος. Αἰωνία σου ἡ μνήμη, ἀξιομακάριστε καὶ ἀείμνηστε ἀδελφέ ἡμῶν. (γ΄) ΧΟΡΟΣ: Αἰωνία ἡ μνήμη, αἰωνία ἡ μνήμη, αἰωνία αὐτοῦ ἡ μνήμη. ΙΕΡΕΥΣ Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.
Ἀντὶ δὲ τοῦ Ὤ τίς θρηνήση τέκνον μου... ψάλλομεν τὸ ἑξῆς: Δόξα... Καὶ νῦν... Ἦχος πλ. α' Ἀναστάσεως ἡμέρα, καὶ λαμπρυνθῶμεν τῇ πανηγύρει, καὶ ἀλλήλους περιπτυξώμεθα. Εἴπωμεν ἀδελφοί, καὶ τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς· Συγχωρήσωμεν πάντα τῇ Ἀναστάσει, καὶ οὕτω βοήσωμεν· Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.
Ἐκ τοῦ Ναοῦ μέχρι τοῦ τάφου ψάλλεται τὸ: Ἀναστάσεως ἡμέρα...
ΕΠΙ ΤΟΥ ΤΑΦΟΥ Ὁ Ἱερεύς ἀναγινώσκει τὸ Νεκρώσιμον Τρισάγιον (Ἀναστάσιμον) ὡς ἐν τῷ οἴκω. Πρίν τὸ τελευταίο Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, ὁ Ἱερεύς ῥαντίζει τὸν νεκρὸν μέ ἐλαίον λέγων: Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Εἴτα ἄρας χοῦν διά τοῦ πτύου, ῥίπτει αὐτὸν σταυροειδῶς ἐπί τοῦ νεκροῦ λέγων: Τοῦ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικούντες ἐν αὐτῇ. Γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσει.
|
For all children up to the age of 7 years old.
When a brother falls asleep in the Lord during Holy Bright Week, we do not sing the usual funeral service, but rather the Resurrection Service. This service is also sung on the day of the leavetaking of the feast of Pascha. During the period after Bright Week until the leavetaking, we sing the usual service but replace “O Holy God, holy and Strong...” with “Christ is risen...” From the home until the temple again we sing “Christ is risen...” Instead of “Let us give a parting farewell...” we sing “Today is the day of Resurrection...”. This is also sung until reaching the grave.
IN THE HOME DEACON Master, give the blessing.
PRIEST CHOIR: Amen. PRIEST Christ is risen from the dead, by death he hath overcome death, and to them in the graves hath he given life. CHOIR Christ is risen from the dead, by death he hath overcome death, and to them in the graves hath he given life. (2) Jesus having risen from the tomb as He foretold, hath granted unto us, life eternal and great mercy. For infants (up to the age of 2) we do not say the petitions, but only
DEACON
CHOIR: Kyrie eleison. PRIEST O thou O Lord, who dost watch over children in the present life, and because of their simplicity of mind and innocence, dost reward them in the world to come with a place in Abraham’s bosom and cause them to dwell in bright and radiant places where the souls of the righteous dwell, do thou receive in peace the soul of thy servant (.....) for thou didst say: for of such is the Kingdom of heaven. For only thine is the kingdom of heaven and to thee we ascribe glory, together with thine eternal Father, and thy most holy, good and life-giving Spirit, now and for ever: world without end. CHOIR: Amen. If the child is older then we say:
DEACON
DEACON
Let the Lord God establish his/her soul where the just repose; the mercies of God, the kingdom of the heavens, and the remission of his/her sins, let us beseech of Christ, our immortal King and our God.
CHOIR
DEACON
CHOIR: Kyrie eleison. PRIEST O thou O Lord, who dost watch over children in the present life, and because of their simplicity of mind and innocence, dost reward them in the world to come with a place in Abraham’s bosom and cause them to dwell in bright and radiant places where the souls of the righteous dwell, do thou receive in peace the soul of thy servant (.....) for thou didst say: for of such is the Kingdom of heaven. For only thine is the kingdom of heaven and to thee we ascribe glory, together with thine eternal Father, and thy most holy, good and life-giving Spirit, now and for ever: world without end. CHOIR: Amen. PRIEST Glory be to Thee, O our God, glory be to Thee. May He, who is risen from the dead, and by death hath overcome death, and to them in the graves hath given life, Christ our true God, by the prayers of His most holy Mother; of the holy and all-glorious Apostles; of our holy God-bearing Fathers; and of all the saints, assign to the dwelling place of the righteous the soul of his departed servant (…..) who has departed from us, grant it rest in the bosom of Abraham and number it among the righteous, and may he have mercy upon us, for He is good and loving-kind. Everlasting be thy memory, O our brother/sister, who art worthy of blessedness and eternal memory. [3]
CHOIR:
Everlasting
be the memory, everlasting be the memory, everlasting be his/her memory. Christ is risen from the dead, by death he hath overcome death, and to them in the graves hath he given life.
From the home until reaching the temple the choir sing slowly: Christ is risen from the dead, by death he hath overcome death, and to them in the graves hath he given life.
IN THE TEMPLE DEACON
Master, give the blessing. CHOIR: Amen. PRIEST Christ is risen from the dead, by death he hath overcome death, and to them in the graves hath he given life. CHOIR Christ is risen from the dead, by death he hath overcome death, and to them in the graves hath he given life. (2) For infants (up to the age of 2) we do not say the petitions, but only
DEACON
CHOIR: Kyrie eleison. PRIEST O thou O Lord, who dost watch over children in the present life, and because of their simplicity of mind and innocence, dost reward them in the world to come with a place in Abraham’s bosom and cause them to dwell in bright and radiant places where the souls of the righteous dwell, do thou receive in peace the soul of thy servant (.....) for thou didst say: for of such is the Kingdom of heaven. For only thine is the kingdom of heaven and to thee we ascribe glory, together with thine eternal Father, and thy most holy, good and life-giving Spirit, now and for ever: world without end. CHOIR: Amen. If the child is older then we say:
DEACON
DEACON
Let the Lord God establish his/her soul where the just repose; the mercies of God, the kingdom of the heavens, and the remission of his/her sins, let us beseech of Christ, our immortal King and our God.
CHOIR
DEACON
CHOIR: Kyrie eleison. PRIEST O thou O Lord, who dost watch over children in the present life, and because of their simplicity of mind and innocence, dost reward them in the world to come with a place in Abraham’s bosom and cause them to dwell in bright and radiant places where the souls of the righteous dwell, do thou receive in peace the soul of thy servant (.....) for thou didst say: for of such is the Kingdom of heaven. For only thine is the kingdom of heaven and to thee we ascribe glory, together with thine eternal Father, and thy most holy, good and life-giving Spirit, now and for ever: world without end. CHOIR: Amen. We then sing the Pascal Katavasia as follows: ODE 1 TONE 1 The day of Resurrection, let us be radiant, O nations! Pascha, the Lord’s Pascha; for Christ God hath conveyed us from death to life, and from earth to heaven, as we sing the triumphal song. Christ is risen from the dead, by death he hath overcome death, and to them in the graves hath he given life. (3) Jesus having risen from the tomb as He foretold, hath granted unto us, life eternal and great mercy.
If there is more than one Priest, at the end of each stasis the Deacon will say “Let us pray unto the Lord” and every priest according to rank will say “For only thine is the kingdom of heaven...”
CHOIR: Kyrie eleison.
PRIEST CHOIR: Amen. ODE 3 Come let us drink a new drink, not one marvellously brought forth from a barren rock, but from the fount of incorruption, which from the tomb of Christ poured forth, in whom we are established. Christ is risen from the dead...(3) Jesus having risen from the tomb as He foretold... ODE 4 Upon the divine watch let the God-inspired Habakkuk stand with us and show forth the radiant Angel fervently saying: Today is salvation to the world, for Christ is risen for he is Almighty. Christ is risen from the dead...(3) Jesus having risen from the tomb as He foretold... ODE 5 Let us arise at the break of dawn, and instead of myrrh, offer a hymn to the Master; and we shall see Christ, the Sun of Righteousness, causing life to dawn on all life. Christ is risen from the dead...(3) Jesus having risen from the tomb as He foretold... ODE 6 Thou didst descend into the deepest abyss of the earth, and didst shatter the eternal bars which held the prisoners captive, O Christ, and like Jonah from the whale, after three days Thou didst rise from the grave. Christ is risen from the dead...(3) Jesus having risen from the tomb as He foretold... ODE 7 He who delivered the children from the furnace, becomes a man and suffers as a mortal, and through his suffering, he clothes mortality with the grace of incorruption: the only blessed and most glorious God of our fathers. Christ is risen from the dead...(3) Jesus having risen from the tomb as He foretold... ODE 8 This is the chosen and Holy Day, the first of all Sabbaths, the Sovereign and Lady, the Feast of Feasts, and the Festival of Festivals on which we bless Christ unto all ages. Christ is risen from the dead...(3) Jesus having risen from the tomb as He foretold... ODE 9 The angel proclaimed to her that is full of grace, Rejoice O pure Virgin again I say rejoice, For thy Son is risen the third day from the tomb. Shine, shine, O new Jerusalem, for the glory of the Lord hath risen upon thee, celebrate now and be glad, O Sion. And do thou O pure, Mother of God, rejoice in the rising of thy child. Christ is risen from the dead...(3) Jesus having risen from the tomb as He foretold... And straightway we sing the Exapostilarion TONE 2 When thou didst sleep as a mortal, O thou who art King and Lord, thou didst rise on the third day, abolishing death and raising Adam from corruption, O Pascha of incorruption, the salvation of the world. (2) DEACON: Let us give heed. READER: Unto thee will I cry, O Lord my God. DEACON: Wisdom. READER The reading is from the Epistle of St. Paul to the Romans. 6: 9-11 DEACON: Let us give heed.
READER PRIEST: Peace unto thee. CHOIR: Alleluia. Alleluia. Alleluia. DEACON: Wisdom. Stand steadfast. Let us hear the Holy Gospel. PRIEST: Peace unto all. CHOIR: And unto thy spirit. PRIEST The reading is from the Holy Gospel according to St. Luke. 18:15-17, 26-27 DEACON: Let us give heed CHOIR: Glory be to Thee, O Lord, glory be to Thee.
PRIEST CHOIR: Glory be to Thee, O Lord, glory be to Thee. For infants (up to the age of 2) we do not say the petitions, but only
DEACON
CHOIR: Kyrie eleison. PRIEST O thou O Lord, who dost watch over children in the present life, and because of their simplicity of mind and innocence, dost reward them in the world to come with a place in Abraham’s bosom and cause them to dwell in bright and radiant places where the souls of the righteous dwell, do thou receive in peace the soul of thy servant (.....) for thou didst say: for of such is the Kingdom of heaven. For only thine is the kingdom of heaven and to thee we ascribe glory, together with thine eternal Father, and thy most holy, good and life-giving Spirit, now and for ever: world without end. CHOIR: Amen. If the child is older then we say:
DEACON
DEACON
Let the Lord God establish his/her soul where the just repose; the mercies of God, the kingdom of the heavens, and the remission of his/her sins, let us beseech of Christ, our immortal King and our God.
CHOIR
DEACON
CHOIR: Kyrie eleison. PRIEST O thou O Lord, who dost watch over children in the present life, and because of their simplicity of mind and innocence, dost reward them in the world to come with a place in Abraham’s bosom and cause them to dwell in bright and radiant places where the souls of the righteous dwell, do thou receive in peace the soul of thy servant (.....) for thou didst say: for of such is the Kingdom of heaven. For only thine is the kingdom of heaven and to thee we ascribe glory, together with thine eternal Father, and thy most holy, good and life-giving Spirit, now and for ever: world without end. CHOIR: Amen. PRIEST Glory be to Thee, O our God, glory be to Thee.
May
He, who is risen from the dead, and by death hath overcome death, and to
them in the graves hath given life, Christ our true God, by the prayers
of His most holy Mother; of the holy and all-glorious Apostles; of our
holy God-bearing Fathers; and of all the saints, assign to the dwelling
place of the righteous the soul of his departed servant
(…..) who has departed from us, grant it
rest in the bosom of Abraham and number it among the righteous, and may
he have mercy upon us, for He is good and loving-kind.
CHOIR:
Everlasting
be the memory, everlasting be the memory, everlasting be his [her]
memory. Christ is risen from the dead, by death he hath overcome death, and to them in the graves hath he given life.
Instead of “Let us give a parting farewell...” the choir sing: Glory… Now and for ever… Tone 5 Today is the day of Resurrection, let us be radiant for the festival, and let us embrace one another. Let us say brethren, even to those that hate us: Let us forgive all things on the Resurrection, and thus let us cry aloud: Christ is risen from the dead, by death he hath overcome death, and to them in the graves hath he given life.
From the temple until the grave is sung: “Today is the day of Resurrection...”
AT THE GRAVESIDE The Priest recites the Trisagion for the departed during Bright Week as in the home. Before the closing “Christ is risen from the dead...” the Priest pours on the body olive oil saying: Sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed, wash me and I shall be whiter than snow. Then taking some earth with the shovel he spreads it on the body crosswise, saying: The earth is the Lord's and the fullness thereof, the world and those who dwell therein, thou art earth and to earth shalt thou return.
|